ഭാഷകളുടെ വികാസത്തിൽ മിഷണറിമാരുടെ പങ്ക്-ഒരു പഠനം

ഏതൊരു സംസ്കാരത്തിന്റെയും നാടിന്റെയും നട്ടെല്ല് എന്നുപറയുന്നത് തങ്ങളുടെ ഭാഷയാണല്ലോ, എന്നാൽ നമ്മുടെ രാജ്യത്തെ ഭാഷകൾ വികസിപ്പിക്കുന്നതിനും ആശയ വിനിമയത്തിന് ഉതകുംവിധം ഇന്ന് നാം കാണുന്ന നിലവാരത്തിൽ ആക്കി തീർക്കുവാനും മിഷനറിമാർ വഹിച്ച പങ്ക് ശ്ളാഘനീയമാണ്. അത്തരത്തിൽ ഭാഷകളുടെ വികാസത്തിനു മിഷനറിമാരുടെ പങ്ക് ഏതൊക്കെ വിധേനയാണ് എന്ന എന്നതിലേക്ക് ഒരു എത്തിനോട്ടം നടത്തുവാൻ സർവ്വശക്തനായ ദൈവം സഹായിക്കട്ടെ; വിശദമായ പഠനത്തിന്, Dr. ബാബു കെ വർഗീസ് സാറിന്റെ "Let There Be India: Impact of the Bible on Nation Building" എന്ന പുസ്തകം വായിക്കാവുന്നതാണ്, (അതിന്റെ ഗ്രന്ഥസൂചിക ഒടുവിൽ കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്.)
ആദ്യമായിട്ട് അസമീസ് എന്ന ഭാഷയെ കുറിച്ച് നമുക്ക് ചിന്തിക്കാം.
അസമിൽ അസമിയ സംസാരിക്കുന്നു. എന്നാൽ 1836-ൽ ഇന്ത്യയിലെ ബ്രിട്ടീഷ് സർക്കാർ കോടതികളിൽ നിന്നും സ്കൂളുകളിൽ നിന്നും അസമിയ ഭാഷയെ പുറത്താക്കുകയും ബംഗാളി ഭാഷ അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്തു.എന്നിരുന്നാലും, അതേ വർഷം തന്നെ രണ്ട് ക്രിസ്ത്യൻ സേവകരായ നഥാൻ ബ്രൗണും ഒലിവർ കട്ടറും അസമിൽ എത്തി. മൈൽസ് ബ്രോൺസണും സൈറസ് ബേക്കറും പിന്നീട് അവരോടൊപ്പം ചേർന്നു. ബ്രൗണും കട്ടറും ഒരു പ്രിന്റിംഗ് മെഷീൻ കൊണ്ടുവന്നു. മൂന്ന് മാസത്തിനുള്ളിൽ അവർ സ്കൂളുകൾക്കായി ആദ്യത്തെ ആസാമീസ് പ്രൈമർ നിർമ്മിച്ചു. 1813-ന്റെ തുടക്കത്തിൽ, സെറാംപൂർ മിഷനിലെ വില്യം കേറി യും ജോഷ്വ മാർഷ്മാനും മുഴുവൻ ബൈബിളും അസമിയയിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്തു, അച്ചടിച്ച ആദ്യത്തെ ആസാമീസ് പുസ്തകമായിരുന്നു അത്. ബ്രൗൺ ആസാമീസ് വ്യാകരണം പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു. 1839-ൽ ഡബ്ല്യു. റോബിൻസൺ എ ഗ്രാമർ ഓഫ് ദി അസമീസ് ലാംഗ്വേജ് പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു. 1848-ൽ ബ്രൗൺ ആസാമീസ് ലാംഗ്വേജ് ഗ്രാമറ്റിക്കൽ നോട്ടീസ് പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു. മിസിസ് കട്ടേഴ്സ് പദാവലിയും പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു. 1894-ൽ ജി.എഫ്. നിക്കോൾ തന്റെ മാനുവൽ ഓഫ് ദി ബംഗാളി ലാംഗ്വേജ് എന്ന പുസ്തകത്തോടൊപ്പം ഒരുഅസമീസ് വ്യാകരണം. 1867-ൽ പുറത്തിറങ്ങിയ ബ്രോൺസന്റെ അസമീസ്, ഇംഗ്ലീഷ് നിഘണ്ടുവാണ് ആദ്യത്തെ അസമീസ് നിഘണ്ടു.മിഷനറിമാർ എത്തിയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ അസമീസ് ഭാഷയ്ക്കും സമൂഹത്തിനും എന്ത് സംഭവിക്കുമായിരുന്നു? എന്നാൽ ഇന്ന്, അസമീസ് ഭാഷയുടെയും ജനങ്ങളുടെയും നിലനിൽപ്പിനു വേണ്ടി പോരാടിയ ക്രിസ്ത്യൻ സേവകരോടും ബൈബിൾ പരിഭാഷകരോടും അസമീസ് ജനത വളരെ നന്ദിയുള്ളവരാണ്.
2.ബംഗാളി
ഗോവയിൽ നിന്നുള്ള മിഷനറിമാർ ആദ്യം മുൻകൈയെടുത്തത് ബംഗാളി ഭാഷയിലെ ചില വസ്തുക്കൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്ന പോർച്ചുഗീസ് കാത്തോ ആയിരുന്നുവെന്ന് ചരിത്രകാരന്മാർ പറയുന്നു. 1777-ൽ രണ്ട് മൊറാവിയൻ മിഷനറിമാർ - കാൾ ഫ്രെഡ്രിക്ക് ഷ്മിഡ്റ്റ്, ജോഹന്നാസ് ഗ്രാസ്മാസ് - ട്രാൻക്വബാറിൽ നിന്ന് ബംഗാളിലേയ്ക്കും സെറാംപൂരിലേക്കും പോയി. ഒരു ബംഗാളി-ജർമ്മൻ നിഘണ്ടു നിർമ്മിക്കുന്നതിൽ അവർ വിജയിച്ചു. അന്നത്തെ കാലഘട്ടത്തിൽ 'ബ്രിട്ടീഷ്' ഇന്ത്യയിൽ ഒരു ക്രിസ്ത്യൻ സേവകനും അനുവദനീയമല്ലായിരുന്നു.ഇംഗ്ലണ്ടിൽ നിന്നുള്ള വില്യം കേറി 'ഇന്ത്യൻ നവോത്ഥാനത്തിന്റെ പിതാവ്' എന്നറിയപ്പെടുന്നു. അദ്ദേഹം 42 വർഷം ഇന്ത്യയിൽ താമസിച്ചു, 41 ഭാഷകൾ വികസിപ്പിക്കുകയും 23 പുതിയ ഇനങ്ങൾ നമ്മുടെ രാജ്യത്തിനായി സംഭാവന ചെയ്യുകയും ചെയ്തു. വില്യം വാർഡും ജോഷ്വ മാർഷ്മാനും മറ്റ് രണ്ട് ക്രിസ്ത്യൻ പ്രവർത്തകരായിരുന്നുസെറാംപൂർ ട്രിയോ കേറി എന്നറിയപ്പെടുന്ന അദ്ദേഹത്തെ സംസ്കൃത പഠനത്തിനായി സ്വയം സമർപ്പിച്ചു.
(വില്യം കേറി (1761-1834)
"ദൈവത്തിൽ നിന്നും വലിയ കാര്യങ്ങൾ പ്രതീക്ഷിക്കുക ദൈവത്തിനു വേണ്ടി വൻകാര്യങ്ങൾ ചെയ്യുക"എന്ന ചരിത്ര പ്രസിദ്ധമായ കുറിവാക്യത്തിന്റെ ഉപജ്ഞാതാവ്. ഇംഗ്ലണ്ടിലെ ഒരു പാവപ്പെട്ട ചെരുപ്പുകുത്തിയുടെ മകനായി ജനിക്കുകയും ഒരു ചെറ്റകുടിലിൽ ഇരുന്ന് ചെരുപ്പ് നന്നാക്കി വരികയും ചെയ്തിരുന്ന വില്യം കേറി അനേകം ഭാഷകളിലേക്ക് വേദപുസ്തകം വിവർത്തനം ചെയ്തു. ലോകത്തിലെ ജനകോടികൾക്ക് ആധുനിക മിഷനറി പ്രസ്ഥാനത്തിന്റെ പിതാവായി തീർന്നതിന്റെ പിന്നിൽ ഉറച്ച ദൈവാശ്രയത്തിന്റെയും കഠിന പരിശ്രമത്തിന്റെയും വീരകഥകൾ ഉണ്ട്. ബാലനായിരിക്കുമ്പോൾ തന്നെ ഗ്രാമത്തിലെ അധ്യാപകനായി തീർന്നു. ദൈവത്തിൽ ആശ്രയിച്ച് അനേക കാര്യങ്ങൾ ഭാരതത്തിനു വേണ്ടി ചെയ്യുവാൻ സർവ്വശക്തനായ ദൈവം വില്ല്യം കേറിയെ ഉപയോഗിച്ചു.)

അതേസമയം, ബ്രിട്ടീഷ് ഗവർണർ ജനറൽ ലോർഡ് വെല്ലസ്ലിയെ സ്വാധീനിച്ച് ക്രിസ്ത്യൻ സേവകർക്ക് കിൽഡർപൂരിൽ താമസിക്കാൻ അനുവദിക്കാനും ഒരു പ്രസ്സ് സ്ഥാപിക്കാനും അദ്ദേഹം ശ്രമിച്ചു. എന്നാൽ അത് പൂർണ്ണമായും നിരസിക്കപ്പെട്ടു. അതിനാൽ, സെറാംപൂരിലെ ഡാനിഷ് ഭരണാധികാരിയായ കേണൽ ബീ, സെറാംപൂരിൽ ഒരു മിഷൻ സെന്ററും പ്രസ്സും സ്ഥാപിക്കാൻ സഹായം വാഗ്ദാനം ചെയ്തു. അങ്ങനെ, 1800 ജനുവരി 10 ന്, വില്യം കേറി സെറാംപൂരിലേക്ക് താമസം മാറി, തുടർന്ന് അച്ചടിശാലയും ടൈപ്പുകളും സ്ഥാപിച്ചു. ഇന്ത്യയുടെ ചരിത്രത്തിലെ ഒരു യുഗനിർഭരമായ ദിവസമായിരുന്നു ഇത്. ക്രിസ്ത്യൻ മിഷനറിമാർ ഇംഗ്ലീഷ്, ബംഗാളി മാധ്യമങ്ങളിൽ മൂന്ന് സ്കൂളുകൾ തുറന്നു.
ആദ്യ ഗദ്യം
തന്റെ പഴയ മുൻഷിയായ റാം ബോഷുവിനെ സഹായിക്കാൻ വിളിച്ച്, അദ്ദേഹം ഒരു ബംഗാളി വ്യാകരണം, ഒരു സംസ്കൃത വ്യാകരണം, ഒരു കൂട്ടം സംഭാഷണങ്ങൾ എന്നിവ സമാഹരിക്കാൻ തുടങ്ങി. പ്രശസ്ത പ്രാദേശിക രാജാവായ പ്രീതപാദിത്യുവിന്റെ ഒരു സംക്ഷിപ്ത ചരിത്രം രാം ബോഷു സമാഹരിച്ചു, ഇതിനെ "ബംഗാളി ഭാഷയിൽ എഴുതപ്പെട്ട ആദ്യത്തെ ഗദ്യ പുസ്തകം" എന്ന് കേറി പറയുന്നു.
ഒന്നാം ഭാഷാ ഇൻസ്റ്റിറ്റ്യൂട്ട്, ലൈബ്രറി
സെറാംപൂരിൽ ആദ്യത്തെ ഭാഷാ പഠനകേന്ദ്രം കേറി സ്ഥാപിച്ചു.വ്യാകരണങ്ങൾ, നിഘണ്ടുക്കൾ, പോളിഗ്ലോട്ട് പ്രസിദ്ധീകരണങ്ങൾ തുടങ്ങി നിരവധി ഭാഷകളിൽ അദ്ദേഹം സൃഷ്ടിച്ച വൈവിധ്യമാർന്ന ഭാഷാ പഠന ഉപാധികൾക്ക് അദ്ദേഹം എന്നും ഓർമ്മിക്കപ്പെടും.മറ്റുള്ളവരുടെ കൃതികൾ: ഫെലിക്സ് കേറി: പാലി, ബർമീസ് പദാവലികൾ; ജോഷ്വമാർഷ്മാൻ: ചൈനീസ് വ്യാകരണം. പത്തൊൻപതാം നൂറ്റാണ്ടിൽ 42 ഏഷ്യൻ ഭാഷകളിലേക്ക് ബൈബിൾ വിവർത്തനം ചെയ്ത ഏക മിഷൻ ഗ്രൂപ്പാണ് വില്യം കേറിയും സഹ മിഷനറിമാരും.
വ്യാകരണം, നിഘണ്ടു
കേറി ആദ്യത്തെ ബംഗാളി വ്യാകരണം എഴുതി; ബംഗാളി ഭാഷയുടെ വ്യാകരണം (1801). പിന്നീട് ഫാ. മാനുവൽ ഡി. അസുമ്പസോൺ വോക്കാബുലാരിയോമിഡിയോമ ബംഗള ഇ പോർച്ചുഗീസ് (ബംഗാളി വ്യാകരണവും ബംഗാളി മുതൽ പോർച്ചുഗീസ്, പോർച്ചുഗീസ് മുതൽ ബംഗാളി വരെ).

അങ്ങനെ, പയനിയർമാർ എന്ന നിലയിൽ, ബംഗാളി ഭാഷയുടെയും ഭാഷാ ഉപകരണങ്ങളുടെയും സാഹിത്യത്തിന്റെയും ആധുനികവൽക്കരണത്തിന്റെ ബഹുമതി ഈ ബൈബിൾ വിവർത്തകർക്കാണ്. (തുടരും)
ഗ്രന്ഥ സൂചിക :
റവ. മാത്യു ജോർജ് പുതുപ്പള്ളി
മരണമില്ലാത്ത മിഷനറിമാർ. സി എസ് എസ്, തിരുവല്ല 2023
Dr. Babu K. Varghese-Let there be India! Impact of the Bible on Nation Building.Chennai. WOC Pub,2017

Comments